Коровка Божья раз гуляла.
С жуком фокстроты танцевала.
Потом умаялась чуть-чуть,
Присела,чтобы отдохнуть.
Себя увидела в стекле-
А где пятно,что на крыле?!
Пока гуляла-танцевала,
Пятно случайно потеряла.
Жук прожужжал,что надо ей
В бюро потерянных вещей.
Туда примчалась-вот оно,
Её родимое пятно!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.