морских глубин искать в болотах
Затея глупая, но как ,
порою ,знаете, охота
разведать где предел в мечтах!
Не опасаясь всех последствий
Не ожидая страшных бедствий
Спускаю на воду корвет, под крики-
В огне брода нет!
И терпит крен ,корабль плавно
В трясине путь закончив « славный»
И кое- как тогда спасаясь,
На мох болотный выбираясь
Кричишь Создателю всего
-за что в пучину вверг его?
И боль моя, моя лишь боль
В шуты низвергнутый король
Озлоблясь ,снова травит шутку-
Но почему даёшь Ты власть,
Чтобы в просак потом попасть?
Калиф на час и папа римский на минутку?
Конечно, мысль ТВОЯ высока,
Моим умишком не далёким
Не уследить за ней ни как
И я, горшок ,Твоё творенье
Рискуя впасть в огня томленье
Сражаюсь с Волею Твоей
И мне от этого больней…
Но милость более суда
И посильней огня вода
Ты усмиришь в стакане бурю
И не во сне, а наяву я ,воскликну
Мой Спаситель жив!
заботой крепкой окружив
за руку держит Он меня
и по воде иду с Ним я.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
А вот за этот стих-размышление ставлю тебе пять с плюсом!!!
Видать призрел тебя Господь, не зря с тобой вожжается, бестолочью, коль ты до таких мыслей "допёр"? Что-то в тебе есть, о чём ты и сам не догадываешься,
коль ОН твоим воспитанием (наказанием)занимается. Не забудь поблагодарить!
И не ленись...копай свою трясину - на дне увидишь ты свою вершину! Помогай Бог!
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".